2013 • 2
Numer 2013 • 2 (12)Polonistyka w Bułgarii: wczoraj i dziś
|
|
Spis autorów:
W numerze:
Polonistyka w Bułgarii – środowiska, instytucje, media:
- Symeonowa-Konach Galia: Polsko-bułgarska i bułgarsko-polska komunikacja kulturowa w kontekście zmian ustrojowych i globalizacji. Obecna, nieznana, nieodkryta
- Georgiewa Galina, Petrowa Radostina: Instytut Polski w Sofii
- Petrowa Radostina: Bułgarska polonistyka ma za sobą piękną i długą tradycję. Wywiad z Agnieszką Kościuszko, dyrektor Instytutu Polskiego w Sofii
- Rikew Kamen: Sofijska polonistyka i współczesne bułgarskie polonofilstwo
- Grigorowa Margreta, Iwanowa Cenka N.: Polonistyka na Uniwersytecie Wielkotyrnowskim
- Nowak Iliana: Historia polonistyki w Płowdiwie
- Czawdarow Raczo: Pozycja języka polskiego i kultury polskiej w Szumenie
- Liczewa Amelia: Polskie numery „Gazety Literackiej” („Литературен вестник”) – podstawowe medium w recepcji literatury polskiej
- Popowa Albena: Bułgarska misja Tadeusza S. Grabowskiego, wysłannika odradzającej się Polski i dwujęzyczne wydanie Ankiety bułgarskiej w sprawie polskiej (1915-1916)
- Atanasowa Desisława-Dewora, Herold Jan, Kolewa Krasimira: Szumen a pierwsza polska książka o Bułgarii
Magiczne lustra literatury. Bułgarska recepcja i interpretacja literatury polskiej:
- Biołczew Bojan: Stanisław Wyspiański i dawna polska historia
- Karagiozow Panajot: Degradacja prometeizmu na podstawie literatury antycznogreckiej i polskiej
- Daskałow Nikołaj Spasow: Quo vadis – poziomy recepcji w Bułgarii
- Bachnewa Kalina: Najnowsze bułgarskie przekłady Czesława Miłosza
- Grigorowa Margreta: Długi Rok Miłosza w Bułgarii i Rodzinna Europa. Przekład tytułu Rodzinnej Europy jako motyw analizy literackiej
- Petrow Paweł Pł.: Schulz post mortem: W świetle nieobecności
- Hamze Dimitrina: Witold Gombrowicz w kalejdoskopie recepcji
- Rajczew Iwan: Wojownicy polscy w pierwszej wyprawie krzyżowej. Rozważania na podstawie powieści Krzyżowcy Zofii Kossak
- Wasyliewa Lina: Książka z biblioteki XXI wieku
Interkulturowy dialog polsko-bułgarski i bułgarsko-polski. Przekład jako spotkanie dwóch kultur:
- Rikew Kamen: Fraszka w bułgarskim literaturoznawstwie i literaturze pięknej elementem współczesnego dialogu międzykulturowego
- Spasowa Prawda: Wpływ literatury polskiej na świadomość społeczeństwa bułgarskiego (nadzieje tłumacza)
- Kowaczewa Adriana: Koncepcja przekładu artystycznego Dory Gabe i jej odzwierciedlenie w korespondencji z Anną Kamieńską
- Dimitrowa Marineła: O przekładzie oraz współczesnej recepcji w Bułgarii powieści Chłopi Władysława Reymonta
- Szwedek Weronika: Wisława Szymborska we wspomnieniach Błagi Dimitrowej
Język i nauczanie:
- Szwed Anna: Mały teatrzyk wielkiego przełomu wieków
- Denczewa Diliana: Olej, kapusta, kalosze. Inteligencja i głupota w polskich i bułgarskich związkach frazeologicznych
- Mirosławska Wirginia: Trudne miejsca w nauczaniu wymowy polskiej w środowisku bułgarskojęzycznym
- Bonowa Dojczynowa Stanka: Błędy w użyciu przyimków polskich
- Dankowa Steliana: Nauczanie języka polskiego na uniwersytecie w Wielkim Tyrnowie
Recenzje:
- Popowa Wencze: [rec.] Б. Божков: Дт Гомулка до Квашневски и от Живков до Еърванов. Спомени на преводача
- Popowa Wencze: Po drugiej stronie biografii polonisty. [rec.] Bojan Biołczew: Antarktyda