Biblioteka Postscriptum Polonistycznego 2015 • 5 Adaptacje II. Transfery kulturowe
![]() |
Biblioteka Postscriptum Polonistycznego 2015 • 5
|
|
Spis autorów
Adaptacje literackie:
- Bodzioch-Bryła Bogusława: Gry w literaturę. Literackie paralele audiowizualne jako wynik konwergencji literatury i nowych mediów
- Mochocka Aleksandra: Polskie gry planszowe oparte na utworach literackich – rekonesans
- Frukacz Katarzyna: Amerykańskie Nowe Dziennikarstwo po polsku? Transfer poetyk, problemy adaptacyjne
- Kliszcz Aneta: Lizzie Bennet Diaries – Austen doby konwergencji
- Wróblewska Anna: Współczesne adaptacje powieści Jane Austen. Lizzie Bennet Diaries jako narracja transmedialna
Adaptacje fantastyczne:
- Florencka Katarzyna: Wiedźmina Geralta podróż z Zachodu: transfery kulturowe w cyklu wiedźmińskim Andrzeja Sapkowskiego i serii gier komputerowych Wiedźmin
- Drab Ewa: Między zmyślonym a obcym. O transferze kulturowym w przekładzie literatury fantasy
- Poradecki Mateusz: Elfy i krasnoludy – adaptacje tolkienowskich ras
- Lemann Natalia: Polski steampunk – zaadaptować historię, adaptując konwencję
Transfery kulturowe:
- Trefler Katarzyna: Między sacrum a profanum. Ewangelizacyjne memy internetowe jako przykład transgresji
- Małolepsza Małgorzata: Transfer niemieckiego słownictwa do języka Polonii w Niemczech jako przykład adaptacji kulturowej
- Pavliuk (Pawluk) Olga: Adaptacja kulturowa wybranych grup etnicznych, w tym Polaków, na początku XXI wieku (na przykładzie obwodu zaporoskiego)
- Woźniak Anna: Co media zmieniają w naszym życiu? O adaptacjach kulturowych w społecznościach lokalnych
Transfery w sztuce (film, teatr, opera):
- Kempna-Pieniążek Magdalena: Polskie adaptacje estetyki noir i neo-noir – rekonesans historyczny
- Sokalska Małgorzata: Między miłością a śmiercią. Filmowe transfery Tristana i Izoldy Richarda Wagnera
- Kaczmarek Tomasz: Na pograniczu kultur: polski teatr ekspresjonistyczny a sekularyzacja motywów biblijnych
- Dorak-Wojakowska Lilianna: Między słowem a obrazem. Kulturowe aspekty procesu adaptacji scenicznej Boskiej komedii w teatrze narracji plastycznej Józefa Szajny
- Wielgosz Małgorzata: Koncepcja Bertolta Brechta pośrednikiem łączącym teatr chiński z zachodnim. Transfery kulturowe w Turandot w reżyserii Waldemara Wilhelma
- Zacharow Sebastian: Kiedy król przestaje tańczyć – o wpływie opery włoskiej na francuską estetykę
- Karczewski Leszek: Ekfraza i French Theory
Transfery w (glotto)dydaktyce:
- Papież Anna: O wybranych związkach frazeologicznych jako nośnikach wspólnej wiedzy kulturowej. Wskazówki dla glottodydaktyki
- Ślósarz Anna: Intermedialność w nauczaniu języka angielskiego. Australia 2009–2014 Wójcik-Dudek Małgorzata: Transfery Zagłady. Przypadek Kotki Brygidy Joanny Rudniańskiej
- Czaja Kamila: Jak „sprzedać” romantyzm innej drużynie. Dwa wiersze o szkolnych próbach transferu
Translatologia:
- Czernik Jakub: „Ludzie przetłumaczeni”. Anglojęzyczna literatura indyjska i problemy adaptacji kulturowej
- Biłos Piotr: Znak samoświadomy, czyli francuska szkoła translatologii (Antoine Berman, Henri Meschonnic)