Agnieszka Latos – PhD, Department of Italian and Iberian Studies, Faculty of Humanities and Social Sciences, SWPS University of Social Sciences and Humanities, Warsaw, Poland.
Her main scientific interests are theoretical and contrastive linguistics, linguistic expression of concepts and complex semantic relations, semantic development of words, acquisition of L2 second language grammar. She is the author of the monograph Factual Concessive Connectors. A contrastive analysis in Italian and Polish (Munich, 2006) and a number of articles on linguistic issues in areas of scientific interest. Between 2012 and 2017, she was a collaborator in the international research project VILLA ANR ORA, and its follow-up VILLA follow-up GDRI SLAT.
Sarah LeFanu – PhD, independent scholar and writer, Bristol, Great Britain.
Sarah LeFanu is a British writer and biographer, whose books include Despatches from the Frontiers of the Female Mind (1986), In the Chinks of the World Machine: Feminism and Science Fiction (1988), Rose Macaulay: A Biography (2003) and its companion volume, Dreaming of Rose: A Biographer’s Journal (2013) and S is for Samora: A Lexical Biography of Samora Machel and the Mozambican Dream (2012). Her latest work – Something of Themselves: Kipling, Kingsley, Conan Doyle and the Anglo-Boer War was published in 2020 by Hurst Publishers. Throughout the 1980s Sarah was an editor at The Women’s Press, and was responsible for their ground-breaking feminist science fiction list. For many years she was a part-time tutor in the University of Bristol’s Department for Continuing Education, and for the last five years has been a part-time tutor in the English Department, teach–ing English Literature and Community Engagement.
Wojciech Lemański – MA, Institute of Literary Studies, University of Silesia in Katowice, Katowice, Poland.
MA in Polish philology, graduate of the University of Silesia in Katowice. His academic interests include romantic literature, feminism, gender studies.
Olga Leszkowa – Associate Professor, Department of Slavonic Philology, Faculty of Philology, Moscow State University, Russia.
She deals with the theory and practice of translation of specialist texts. She teaches a Polish course and conducts seminars for students of Slavonic and Russian studies, lectures on descriptive grammar of contemporary Polish, a proseminar devoted to issues of Polish word formation, as well as monographic courses on lexicology and Polish lexicography. She is the author of several dozen scientific articles on the theory and practice of teaching Polish in the Russian-speaking environment.
Pavlo Levchuk – MA, Institute of Slavonic Studies, Polish Academy of Sciences, Warsaw, Poland.
Assistant in the Department of Linguistics. He has published articles and reviews in “Poradnik Językowy” [The Linguistic Guide], “LingVaria”, as well as collective and post-conference volumes in Poland and Ukraine. She is preparing a doctoral dissertation at the Faculty of Polish Studies of the Jagiellonian University in Kraków, which aims to analyse the Ukrainian-Russian-Polish trilingualism of Ukrainians of non-Polish origin.
Yi Lijun – Professor, Beijing Foreign Studies University, Beijing, People’s Republic of China.
An outstanding translator. Her scientific achievements include works such as Literatura polska [Polish Literature] (1999) and Historia polskiej literatury powojennej [History of the Polish Post-War Literature] (2004), as well as over 20 scientific articles. Among her most important translations are Henryk Sienkiewicz’s Krzyżacy [The Teutonic Knights] (transl. Yi Lijun, Zhang Zhenhui, ed. 1996), Ogniem i mieczem [With Fire and Sword] (transl. Yi Lijun, Yuan Hanrong, ed. 1997), Adam Mickiewicz’s Pan Tadeusz [Master Thaddeus] (transl. Yi Lijun, Lin Hongliang, ed. 1998), Dziady [Forefathers’ Eve] (transl. Yi Lijun, Lin Hongliang, Zhang Zhenhui, ed. 2015), Olga Tokarczuk’s Prawiek i inne czasy [Primeval and Other Times] (transl. Yi Lijun, Yuan Hanrong, 2003), Dom dzienny, dom nocny [House of Day, House of Night] (transl. Yi Lijun, Yuan Hanrong, 2007) and others. She received many awards and distinctions for her work: Medal for Merit to Culture in 1984, Decoration of Honour Meritorious for Polish Culture in 1997. In 2000, the then-President Aleksander Kwasniewski awarded her with the Knight’s Cross of the Order of Merit of the Republic of Poland while in 2007, she received an honoris causa PhD degree at the University of Gdańsk. In 2018, she received the most prestigious award in China’s literary translation circle for her lifetime achievement. She is a laureate of the Ambassador of Polish Culture programme in the category Ambassador of Polish Culture Abroad.
2019 has proven to be an extraordinary year. On 10 October, the Swedish Academy awarded the 2018 Nobel Prize for Literature to Olga Tokarczuk. This event was a major sensation in Chinese literary, media and publishing circles, causing a surge of interest in Olga Tokarczuk. Translations of her works have significantly contributed to her success. Prof. Yi Lijun is an unmatched translator of Polish literature. At the beginning of the 21st century, she translated two novels by Tokarczuk: Prawiek i inne czasy [Primeval and Other Times] and Dom dzienny, dom nocny [House of Day, House of Night]. She met Olga Tokarczuk in 2008. The two understood each other perfectly on many issues, which is why they have kept in touch for ten years now. During the interview, Prof. Yi Lijun often referred to this friendship and shared her thoughts on translating Tokarczuk’s novels. This is an extremely valuable summary of the translator’s craftsmanship and a source of inspiration for future generations of literary translators.
Li Yinan – PhD, Chair of the Department of Polish Studies at Beijing Foreign Studies University.
From 2012 to 2015, she worked as a diplomat at the PRC Embassy in Poland. For the last 10 years, she has been researching Polish literature and its reception in China, as well as the Chinese-Polish intercultural dialogue. She is the author of several works primarily devoted to the issues of reception of Polish literature.
Barbara Liberda – Institute of English Studies, Faculty of Humanities, University of Silesia in Katowice, Katowice, Poland.
A second-year student of English Philology with a Teaching Training and IT Programme at the University of Silesia. Interests: descriptive grammar and interlingual differences. She loves travelling and exploring new cultures.
Amelia Liczewa – Professor, Doctor habilitatus, Department of Literary Theory, St. Clement of Ohrid University of Sophia, Bulgaria.
She is the author of the theoretical-literary monographs Historie głosu, Teoria literature [History of Voice, Theory of Literature] (co-author), Głosy i tożsamości w poezji bułgarskiej, Polityka dnia bieżącego, Krótki słownik terminów literackich [Voices and Identities in Bulgarian Poetry, the Politics of the Present Day, a Short Dictionary of Literary Terms] (co-author), Literatura. Lornetka. Mikroskop [Literature. Binoculars. Microscope]. She has also published poetry books. Her poems have been translated into French, German, Spanish, Polish, Slovak, Croatian, and Hungarian. She is the editor of the “Gazeta Literacka” [Literary Magazine] and the “Literatura” [Literature] magazines. She is a member of the editorial board of the “Nauczanie języków obcych i glottodydaktyka” [Language Teaching and Glottodidactics] journal.
Ewa Lipińska – Doctor habilitatus, Centre for Polish Language and Culture in the World, Jagiellonian University in Kraków, Poland.
Her research interests include issues concerning the Polish community (e.g.: adaptation processes of emigrants, issues related to ethnic identification, bilingualism and education of the Polish community), didactics of Polish as a foreign and inherited language, and in particular teaching how to write. She has devoted many articles and monographs to these issues, including Język ojczysty, język obcy, język drugi [Mother Tongue, Foreign Language, Second Language] (2003), Polskość w Australii [Polishness in Australia] (2013), Między językiem ojczystym a obcym [Between the Native Language and the Foreign Language] (2012, co-authored). She is the author of numerous textbooks on teaching Polish as a foreign language and a co-editor of collective works, the latest one being Nauczanie języka polskiego jako obcego w grupach heterogenicznych [Teaching Polish as a Foreign Language in Heterogeneous Groups].
Karolina Lisczyk – PhD, Institute of Linguistics, Faculty of Philology, University of Silesia in Katowice, Poland.
Assistant Professor at the Department of Text Linguistics and Discourse, University of Silesia. Her research interests focus on issues related to the contemporary Polish language, particularly its grammar and semantics. Since 2009, she has been participating in works on the Great Dictionary of Polish of the Polish Academy of Sciences. She is the author of the monograph Fazowość i jej wykładniki w polszczyźnie [Phasicity and its indicators in Polish language] (Katowice 2015). Together with Marcin Maciołek, she co-edited the books Ruch w języku – język w ruchu [Motion in Language – Language in Motion] (2012) and Granice w języku – język w granicach [Borders in Language – Language in Borders] (2014).
Iwona Loewe – Doctor habilitatus, Institute of Polish Language, Faculty of Philology, University of Silesia in Katowice, Poland.
Her academic interests include problems of analytical constructions in the Polish language from stylistic, syntactic and lexical perspectives, pragmatic-stylistic issues of texts with persuasive function (advertisement, laudation, radio and TV trailers, press announcement), geological and communicative issues of paratexts (editorial note, lead paragraph, announcement, flash), rhetorical strategies of new and traditional media in fresh versions (autothematism, methods of gaining audience, transformations of discursive strategies, new genres). She is the author of the monographs Konstrukcje analityczne w poezji Młodej Polski [Analytical Constructions in the Young Poland Poetry] (2001) and Gatunki paratekstowe w komunikacji medialnej [Paratextual Genres in the Mass Media Communication] (2007), co-editor of the anthology Język w mediach [Language in the Media] (2012) and the collective monograph Dwujęzyczność, wielojęzyczność i wielokulturowość – szanse i zagrożenia na drodze do porozumienia [Bilingualism, Multilingualism and Multiculturalism – Chances and Risks on the Way to an Understanding] (2014).